<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>WordsInProgress Blog</title>
	<atom:link href="http://wordsinsubs.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wordsinsubs.wordpress.com</link>
	<description>SubtITling space... Linguistic DiV€rsion.. Common Id3as... Sharing TruthSSSS... TrAnslatinG BarrierS...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Apr 2011 16:18:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='wordsinsubs.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/f68623205ca25ed35b79fed0b025435a?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>WordsInProgress Blog</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://wordsinsubs.wordpress.com/osd.xml" title="WordsInProgress Blog" />
	<atom:link rel='hub' href='http://wordsinsubs.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Stay Protected, Don&#8217;t work for Fr€€</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2011/04/13/stay-protected-dont-work-for-free/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2011/04/13/stay-protected-dont-work-for-free/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2011 16:14:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[This is a well-known and well-discussed issue among freelance translators, especially for those who do not own a declared self-professional status. Unpaid invoices are the riskiest thing within the freelance translation world &#8211; often you don&#8217;t have a contract, agreement or written commitment with your clients. The job agreement is based on trust. If you [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=177&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is a well-known and well-discussed issue among freelance translators, especially for those who do not own a declared self-professional status.<br />
Unpaid invoices are the riskiest thing within the freelance translation world &#8211; often you don&#8217;t have a contract, agreement or written commitment with your clients. The job agreement is based on trust.<br />
If you want the job, you take the risk of working for free.</p>
<p>However, any translation can take some measures get protected, in case legal action has to be taken.</p>
<p><a href="http://www.tcrlist.com/index2.html">http://www.tcrlist.com/index2.html</a></p>
<p>It would be good to gather personal experience, actions taken against fraud and company names.</p>
<p>We want an accessible resource to refer to for those cases.<br />
We also want to share experience and confront each other, in order to take action and be prepared for future attacks!!!<br />
There are many websites offering blacklists of &#8220;hipotetical&#8221; clients, but the thread is always behind that door.</p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/translation/'>Translation</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/177/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=177&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2011/04/13/stay-protected-dont-work-for-free/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traduttori: molto richiesti, poco pagati</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2011/03/25/traduttori-molto-richiesti-poco-pagati/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2011/03/25/traduttori-molto-richiesti-poco-pagati/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 12:27:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[Un mestiere che cambia, con la globalizzazione dei mercati, ma è ancora “sottovalutato”. Ecco la fotografia del settore nelle anticipazioni di un’indagine condotta dall’Associazine italiana traduttori e interpreti. Specializzazioni emergenti e punti deboli: intervista al presidente Sandro Corradini. LA MAPPA DELLA FORMAZIONE: le lauree specialistiche. OCCUPAZIONE E LINGUE: imprese alla ricerca di laureati bilingue di [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=187&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un mestiere che cambia, con la globalizzazione dei mercati, ma è ancora “sottovalutato”. Ecco la fotografia del settore nelle anticipazioni di un’indagine condotta dall’Associazine italiana traduttori e interpreti. Specializzazioni emergenti e punti deboli: intervista al presidente Sandro Corradini. LA MAPPA DELLA FORMAZIONE: le lauree specialistiche. OCCUPAZIONE E LINGUE: imprese alla ricerca di laureati bilingue</p>
<p>di LUCA BALDAZZI</p>
<p>Tempi duri per traduttori e interpreti. Cambiano le specializzazioni e le richieste del mercato, le competenze si evolvono, ma non cambia un dato di fondo: è un mestiere tanto qualificato quanto, in generale, ancora sottopagato. Lo conferma un’indagine condotta dall’Aiti (www.aiti.org), associazione nazionale del settore, tra circa 800 professionisti che lavorano con la lingua italiana, sia nel nostro Paese sia all’estero.</p>
<p>La ricerca, in via di completamento, sarà pubblicata sulla rivista “Il Traduttore” e inviata ad addetti ai lavori, aziende, Università, scuole e biblioteche. “Abbiamo fatto il nostro ‘studio di settore’ – spiega Sandro Corradini, presidente dell’Aiti – e abbiamo scoperto cose interessanti, ma anche molte note dolenti”.</p>
<p>Ad esempio?<br />
“Le risposte valutabili al nostro questionario sono state 670, all’85% di donne, il che rispecchia più o meno il quadro nazionale della professione. I campi della traduzione nei quali oggi c’è maggiore richiesta da parte del mercato sono quelli tecnico-scientifici. Nell’ordine: al primo posto industria e tecnologia, poi giurisprudenza, marketing e pubblicità, economia e finanza, informatica e farmaceutica. Per chi studia da traduttore o interprete, quindi, può valere la pena specializzarsi e acquisire competenze linguistiche specifiche in uno di questi cinque settori. Del resto è l’indicazione che suggeriremo alle Università, che attualmente, con la seconda fase della riforma ‘3 più 2’, sono impegnate a definire in modo più compiuto i contenuti delle lauree specialistiche di secondo livello. L’idea è di arrivare a una ‘Laurea magistrale unica’, con due specializzazioni, in traduzione o in interpretariato di conferenze”.</p>
<p>E le note dolenti?<br />
“Stanno purtroppo nel reddito. Nel campo dell’editoria, delle traduzioni letterarie e di saggistica, si lavora a tariffe quasi inferiori a quelle delle colf. Il prezzo medio oscilla tra gli 8 e i 16 euro a cartella, con maggiore frequenza di compensi intorno ai 10 euro. E va considerato che spesso, per tradurre una cartella di testo, non basta un’ora. Va un po’ meglio a chi fa traduzioni tecniche, ma non poi tanto. Sul mercato italiano, quello che paga meno di tutti in Europa, la media è di 20 euro a cartella, mentre all’estero si arriva a 40-45 euro”.</p>
<p>Perché è così poco pagato un lavoro per cui si può studiare anche 8-10 anni tra corsi di laurea e master?<br />
“Per vari motivi. Uno è la mancanza di un riconoscimento giuridico della professione e delle relative qualifiche e di un tariffario codificato. Quest’ultimo c’era, ma l’Antitrust lo ha abolito nel 2004. Così chi ha bisogno di un servizio di traduzione non ha punti di riferimento: i committenti non sanno valutare la difficoltà di un lavoro e il grado di professionalità richiesto. In pratica, rischia di valere uguale chi ha trascorso sei mesi in Inghilterra e chi invece ha alle spalle una laurea e anni di esperienza. Così, mentre con l’internazionalizzazione aumenta la richiesta di lavoro da parte delle aziende, si assiste in parallelo a una drastica riduzione delle tariffe”.</p>
<p>Ma da traduttore si può lavorare solo come freelance?<br />
&#8220;Solo l’Unione europea e organismi internazionali come la Corte di giustizia dell’Ue prevedono contratti di assunzione per ‘traduttori’. Nelle aziende in genere non si applica questo profilo specifico: si può essere impiegati come ‘mediatori linguistici’, in società fortemente orientate all’export, per gestire i rapporti commerciali con l’estero, accompagnare clienti durante le fiere e così via. Per questo profilo basta la laurea triennale in mediazione linguistica: un corso offerto praticamente da tutte le Università italiane, che però quanto a competenze non prepara sufficientemente per inserirsi sul mercato come liberi professionisti. Nelle case editrici, invece, raramente i traduttori sono ‘interni’”.</p>
<p>Il boom economico della Cina aprirà nuove e migliori prospettive di lavoro?<br />
“In realtà, per ora, nei rapporti tra Italia e Cina si usa quasi sempre l’inglese come lingua veicolare intermedia. Gran parte del lavoro di traduzione in Italia si svolge da e verso l’inglese (80%), seguito dal tedesco, dal francese e dallo spagnolo. Va anche considerato che, per imparare davvero bene il cinese, i tempi sono molto lunghi. Per capirci: anche chi lo ha studiato all’Università difficilmente sarebbe in grado di tradurre in cinese un manuale di istruzioni per l’uso di una tv o una lavatrice. A lungo termine, comunque, studiare una lingua ‘rara’ o emergente come l’arabo o lo stesso cinese può essere una carta in più da giocare”.</p>
<p>Un consiglio a chi inizia a lavorare come traduttore?<br />
“Essere professionali nel proporsi, e non avere fretta di ‘vendersi’ per pochi euro. Occorre pazienza, perché offrirsi a tariffe basse pur di guadagnare qualcosa è una strategia che a lungo andare non paga. Meglio fare un tirocinio in più in un’agenzia di traduzioni, fare esperienza e magari intanto specializzarsi in un settore”. </p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/translation/'>Translation</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/187/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/187/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/187/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/187/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/187/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/187/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/187/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/187/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/187/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/187/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/187/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/187/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/187/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/187/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=187&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2011/03/25/traduttori-molto-richiesti-poco-pagati/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Riconsiderare la traduzione e il ricorso alla L1, nell’ottica dello sviluppo della competenza interculturale</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2011/03/25/185/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2011/03/25/185/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 12:25:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[Riconsiderare la traduzione e il ricorso alla L1, nell’ottica dello sviluppo della competenza interculturale di Maria González Davies Dopo anni di silenzio, sembra che il ricorso alla L1 e la traduzione stiano facendo ritorno alla classe di lingua, anche se con esitazione. Parole chiave come comunicazione e livello pari a quello di un madrelingua stanno [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=185&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<a href="http://www.almaedizioni.it/officina.it/officinaCro.asp?id=201006">Riconsiderare la traduzione e il ricorso alla L1, nell’ottica dello sviluppo della competenza interculturale</a></p>
<p>di Maria González Davies<a href="http://www.almaedizioni.it/officina.it/officinaCro.asp?id=201006"></p>
<p>Dopo anni di silenzio, sembra che il ricorso alla L1 e la traduzione stiano facendo ritorno alla classe di lingua, anche se con esitazione. Parole chiave come comunicazione e livello pari a quello di un madrelingua stanno cedendo il passo ad altre, quali mediazione e comunicazione interculturale. Ciò è dovuto a nuovi paradigmi di pensiero, in parallelo con il processo di internazionalizzazione e la diffusione di studi culturali, da un lato, e a una serie di ricerche, dall’altro, nel campo dell’acquisizione della L2 e della traduzione. </p>
<p>L’internazionalizzazione e la mobilità hanno portato a rivedere due opinioni considerate a lungo paradigmi dell’apprendimento linguistico: l’idealizzazione del madrelingua e l’immersione in un ambiente LS. Vi è traccia di questo cambiamento nel Quadro di Riferimento (CEFRL 2001 [per l’italiano, cfr. Consiglio d’Europa, Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, La Nuova Italia, Firenze, 2001, NdT]), ovvero nelle linee guida per gli insegnanti di lingua basate su recenti ricerche riguardanti l’apprendimento linguistico e la comunicazione interculturale. </p>
<p>Nel nuovo millennio la diffusione di una società pluriculturale comporta, in effetti, la necessità, da parte dei cittadini, di apprendere lingue e competenze culturali, al fine di un’integrazione, nell’ottica di una maggiore comprensione e tolleranza. In questo contesto, un uso consapevole della L1 e della traduzione può risultare di beneficio all’apprendimento linguistico e al rafforzarsi della competenza interculturale.</p>
<p>Dobbiamo fingere che la L1 dei nostri studenti non esista? </p>
<p>Alcune tra le scoperte più interessanti relative all’apprendimento linguistico riguardano il bilinguismo e il plurilinguismo, la multicompetenza, l’uso della L1 e la traduzione. </p>
<p>È stato dimostrato che parlanti plurilingui, traduttori e interpreti competenti sanno collegare nuove conoscenze a quelle già acquisite. In altre parole, la padronanza della L1 può essere trasposta alla L2 e ad altre lingue. Ciò è noto come plurilinguismo, ed è in contrasto con il multilinguismo, con l’idea secondo la quale la L1 e le altre lingue sono apprese in modo isolato e interferiscono tra loro. </p>
<p>Ora, questi risultati sono correlati alla multicompetenza, definita come “lo stato complesso di una mente in cui siano note due grammatiche” (Cook 1991). Ciò vuol dire che i plurilingui pensano e imparano in modo diverso; accanto alla lingua acquisiscono altre competenze che contribuiscono all’efficacia dello stesso processo di apprendimento linguistico. Alcuni vantaggi di chi è bilingue sono:</p>
<p>    * uno sviluppo cognitivo, in generale;<br />
    * la capacità di acquisire nuove lingue;<br />
    * un’apertura mentale e una tolleranza dell’ambiguità;<br />
    * una capacità di analisi e di astrazione;<br />
    * l’affermarsi di un pensiero critico e creativo;<br />
    * competenze logico-matematiche;<br />
    * una consapevolezza metalinguistica;<br />
    * la capacità di connettere i contenuti appresi. </p>
<p>Nel 1984 Cummins presentò il Common Underlying Proficiency Model (“Modello della competenza comune soggiacente”, NdT) o Interdependency Hypothesis (“Ipotesi di interdipendenza”, NdT), in contrasto con l’allora ampiamente accettata Interference Hypothesis (“Ipotesi di interferenza”, NdT). Quest’ultima era basata sulla convinzione che due lingue potessero interferire tra loro – convinzione che ha valso a sostegno della teoria dell’immersione linguistica, in virtù della quale è bene non mettere in relazione due lingue mentre le si stanno per imparare. </p>
<p>L’ipotesi di Cummins è anche nota come analogia dell’iceberg [si veda l’immagine di apertura, NdT]. In sostanza, le conoscenze legate alla L1 possono essere trasferite a una L2, a una L3, ecc. </p>
<p>Ciò che appare in superficie, di entrambe le lingue, ed è visibile può presentare aspetti diversi, a seconda della lingua considerata [nell’immagine: First Language Surface Features, “aspetti di superficie della L1”, e Second Language Surface Features, “aspetti di superficie della L2”, NdT] ma ci sono abilità e competenze che soggiacciono [nell’immagine: Common Underlying Proficiency, “competenza comune soggiacente”, NdT]: rendono possibili i collegamenti tra le lingue, facendo guadagnare in termini di velocità e di prestazione; più sono le lingue apprese, più è facile impararne un’altra. </p>
<p>Alcune idee per migliorare la competenza linguistica e interculturale</p>
<p>Come applicare le nozioni di multicompetenza, plurilinguismo e competenze di base soggiacenti, di cui abbiamo parlato? </p>
<p>Oggigiorno la mobilità sociale ed economica richiede persone in grado di muoversi tra lingue e culture a livelli diversi, non necessariamente al livello del madrelingua. </p>
<p>Secondo il Quadro di Riferimento (CEFRL 2001: 103), la competenza interculturale è la “conoscenza, la consapevolezza e la comprensione del rapporto (somiglianze e differenze) tra il «mondo di origine» e il «mondo della comunità target» [ovvero della comunità in cui viene parlata la LS, NdT]. La consapevolezza interculturale si estende alla consapevolezza di come ogni comunità appaia dal punto di vista degli altri, spesso nella forma degli stereotipi nazionali”.</p>
<p>La traduzione e il ricorso alla L1, strategie spontanee mentre si apprende una lingua, sono dunque raccomandate dal Quadro di Riferimento, nell’ottica di migliorare la competenza interculturale. Perché, allora, non considerarle in classe? (Rammentiamo, del resto, il fatto – ancora in fase di ricerca – che un uso responsabile della L1 e della traduzione [in classe] non sembra aumentare il ricorso alla L1 e alla traduzione da parte degli studenti – timore diffuso, invece, tra gli insegnanti).</p>
<p>In quali termini, chiediamoci pertanto, il tradurre può incidere positivamente sull’apprendimento di una lingua? Consideriamo la questione nei termini delle abilità linguistiche, dell’enciclopedia e delle strategie di corrispondenza coinvolte (González Davies 2002, 2004, 2007), avvisando il lettore che le attività di traduzione descritte possono valere secondo una doppia direzione: dalla LS alla LM e viceversa.  </p>
<p>Abilità linguistiche</p>
<p>Nel concetto di abilità linguistica [riferito al tradurre, NdT] non consideriamo solo la conoscenza della L1 e della LS, ma anche le interferenze che intercorrono tra le lingue. Nell’atto di riconoscerle esplicitamente, tali relazioni sono più facili da gestire da parte degli studenti. </p>
<p>Val la pena, perciò, di far leva sulla/e lingua/e in possesso per costruire relazioni con la nuova lingua. </p>
<p>VARIE LINGUE, UNA SOLA TRADUZIONE</p>
<p>Leggi i testi qui di seguito. Componi un testo in italiano, prendendo spunto da entrambe le versioni. </p>
<p>    * Prepárate a disfrutar de unas vacaciones llenas de aventuras. A descubrir un paraíso fascinante entre palmeras, aves tropicales y danzas polinésicas, a pasear por la Gran Muralla China y a viajar montado en el “Dragón Khan”.<br />
    * Prépare-toi à passer des vacances remplies d’aventures. A découvrir un paradis fascinant entre les palmiers, les oiseaux tropicaux et les danses polynésiennes, à te promener sur la Grande Muraille de Chine et à voyager sur le Dragon Khan.</p>
<p>Enciclopedia (che riguarda il mondo, se stessi, la cultura)</p>
<p>Oggigiorno, l’insegnamento di una lingua veicolare assume un ruolo significativo: conoscere l’argomento in questione è essenziale, così come lo è il definire un concetto. </p>
<p>INCONTRARE UN AMICO ITALIANO</p>
<p>Immagina di essere in compagnia di un amico italiano e di dover tradurre le sue parole ai tuoi amici che non parlano italiano (per es. la frase: “Mi piace lo spritz”) o spiegare cose che non esistono nella sua cultura (Se, per es., fossi brasiliano e gli offrissi un açaí, come gli spiegheresti che cos’è?). </p>
<p>Capacità di creare corrispondenze (sapere cosa fare quando una traduzione appare impossibile)</p>
<p>È una capacità centrale nell’atto del tradurre, nella quale spesso il non bilingue può distinguersi rispetto al bilingue. Include: l’abilità a cogliere problemi linguistici e a risolverli, il prendere decisioni, il ragionare con elasticità, il dotarsi di risorse, ecc.</p>
<p>L’ATTIVITÀ DEL DETECTIVE: SCOVA E RISOLVI IL PROBLEMA!</p>
<p>[L’esercizio è rivolto a uno studente di italiano che conosca anche l’inglese, NdT].</p>
<p>Traduci in italiano l’ultima parola del titolo e le parole magiche scritte attorno allo specchio (passaggio tratto da Harry Potter e la pietra filosofale). </p>
<p>Specchio di ERISED. </p>
<p>Era uno specchio magnifico, alto come il soffitto, circondato da una cornice d&#8217;oro, fissato su due piedi ad artigli. Una frase era incisa nella parte alta dello specchio: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.</p>
<p>(Soluzione: leggere il testo in senso contrario. Il titolo è: “Specchio del Desire” (Specchio del desiderio). Il messaggio nascosto è: “I show not your face but your heart’s desire” (Rifletto non il tuo volto ma il desiderio del tuo cuore). </p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/translation/'>Translation</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/185/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=185&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2011/03/25/185/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Accesibility to the Audiovisual Translator.  A 7 questions survey in English and Spanish</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/12/20/accesibility-to-the-audiovisual-translator-a-7-questions-survey-in-english-and-spanish/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/12/20/accesibility-to-the-audiovisual-translator-a-7-questions-survey-in-english-and-spanish/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 23:29:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[This is a 7 question-only survey. I am conducting a research for a project within the audiovisual translation world. I want to improve things… But I’ll need your help. View Survey Here you&#8217;ll find the Spanish version as well. View Survey Filed under: Translation<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=172&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is a 7 question-only survey. I am conducting a research for a project within the audiovisual translation world. I want to improve things… But I’ll need your help.</p>
<p><a href="http://polldaddy.com/s/BF7C74B25C31390F">View Survey</a></p>
<p>Here you&#8217;ll find the Spanish version as well.</p>
<p><a href="http://polldaddy.com/s/6E408F15FF4A806A">View Survey</a></p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/translation/'>Translation</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/172/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/172/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/172/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/172/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/172/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/172/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/172/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/172/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/172/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/172/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/172/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/172/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/172/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/172/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=172&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/12/20/accesibility-to-the-audiovisual-translator-a-7-questions-survey-in-english-and-spanish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translating Culture-Bound Elements in Subtitling -ACCURAPID jOURNAL</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/12/18/translating-culture-bound-elements-in-subtitling-accurapid-journal/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/12/18/translating-culture-bound-elements-in-subtitling-accurapid-journal/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Dec 2010 11:52:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/?p=168</guid>
		<description><![CDATA[Translating Culture-Bound Elements in Subtitling An Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman by Elisa Armellino Introduction ne of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed, not much attention has been paid to this problem by translation theories. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=168&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translating Culture-Bound Elements in Subtitling<br />
An Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman<br />
by Elisa Armellino</p>
<p>Introduction</p>
<p>ne of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed, not much attention has been paid to this problem by translation theories. According to Newmark: &#8220;Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language&#8221; (Newmark, 1981:7). However, with culturally-bound words this is often impossible. Indeed, the meaning which lies behind this kind of expressions is always strongly linked to the specific cultural context where the text originates or with the cultural context it aims to re-create.</p>
<p>Sometimes this kind of term can be easily rendered into the target language (TL), as in the case of topographical expressions (&#8220;the River Thames&#8221; cannot but be translated into Italian as &#8220;il Tamigi&#8221;; the Atlantic Ocean cannot but become &#8220;l&#8217;oceano Atlantico&#8221;, unless for some reasons one thinks it is absolutely necessary to change the source text). However, more often than not, the translator has to cope with true dilemmas. The word in the source text (ST) may be strongly rooted in the source culture (SC) and, yet, it may be too difficult to understand for the audience the dubbed film is addressed to. In addition, translators may have to deal not only with lexical expressions, but also with problems of register, syntactic order, non-standard English, regional varieties (dialects), etc. Though these elements are not always defined as culture-specific, I believe they are, since, as Goodenough argues:</p>
<p>&#8220;As I see it, a society&#8217;s culture consists of whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and do so in any role that they accept for any one of themselves [...]. By definition, we should note that culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the form of things that people have in mind, their model of perceiving and dealing with their circumstances&#8221; (Goodenough, 1964:36).</p>
<p>The way in which people speak, construct their sentences, choose their vocabulary (according to the formal/informal situation they are in, to their geographical origin and so on) reveals much about their culture.</p>
<p>My aim in this essay is to define some of the main categories of culture-bound elements in subtitling by providing some significant examples taken from a popular film made in the USA in the 1990s, Scent of a Woman (director, Martin Brest). Subsequently, I will make an interlinguistic analysis of both the ST and the TT (target text) in English and Italian to show what techniques have been adopted by translators to cope with the main cultural differences highlighted by the translation process.</p>
<p>The scene from Scent of a Woman I want to focus on is the one in which the two main characters, the student Charles Simms and Colonel Frank Slate, meet for the first time. Because he is blind, the Colonel is seeking an attendant, whereas the young man—who can afford his studies only thanks to a scholarship—needs money to go back to his family in Oregon during the Christmas holidays. Thus, he goes to the interview with Mr. Slade, whose manner towards him is rude and aggressive.</p>
<p>Linguistic and Stylistic Features</p>
<p>Before commenting on the translation process of this part of the film, a premise on its linguistic features is necessary. The language used in the dialog between the characters clearly displays the Colonel&#8217;s sense of superiority and the boy&#8217;s uneasiness and hesitation. While the main verbal mood Frank resorts to when speaking is the imperative (Get in here, Don&#8217;t call me, Come closer, Get outta here, Go on&#8230;), Charles uses the indicative (in the present tense) most of the time (I&#8217;m sorry, My stepfather and my mum run a convenience store, I attend Baird). In the first case, verbs express orders and commands; in the second, they are often statements which offer information (in general, they are answers to the Colonel&#8217;s questions). The syntax of Mr. Slade&#8217;s sentences is also less regular than Simms&#8217;s.&#8221; Sometimes, the Colonel omits the subject, as in these examples: &#8220;Can&#8217;t believe they are my blood&#8221;; &#8220;Attend Baird&#8221;; &#8220;Threw me in G2&#8243;. In some cases, the device of ellipsis is used by omitting the verb, as when he asks: &#8220;Too much football without a helmet?&#8221;. In contrast, Charlie uses very regular syntactic structures (S-V-O): &#8220;I attend Baird&#8221;; &#8220;I won a Young American Merit Scholarship&#8221;; &#8220;I want a job.&#8221;</p>
<p>Furthermore, most Americanisms and colloquialisms are used by the Colonel (&#8220;We&#8217;ve gotta moron here&#8221;; &#8220;You patronizing me, pee-wee?&#8221;; &#8220;You sharp-shootin&#8217; me, punk?&#8221;; &#8220;Whadda you want here?&#8221;; &#8220;Is that watcha doin&#8217;?&#8221;), together with puns (&#8220;G2? Intelligence, of which you have none&#8221;; &#8220;Charlie: &#8220;My stepfather and my mum run a convenience store. Frank: &#8220;Oh, how convenient?&#8221;), metaphorical and idiomatic expressions (&#8220;You got me all misty-eyed&#8221;; &#8220;this sparrow-fart town&#8221;; &#8220;appleseeds&#8221;—for &#8216;people from the countryside&#8217;). In addition, Mr. Slade&#8217;s discourse is imbued with words linked to the semantic field of the military, as when he sends Charlie away by shouting: &#8220;Dismissed! Dismissed!&#8221;.</p>
<p>All these differences in style, register, vocabulary and syntax can be explained by the fact that the characters pursue different communicative goals and by their different personalities. The Colonel is more self-assured and—unlike Charles—he does not need to make a good impression. He is totally at ease thanks to his privileged social position (as the images of the film suggest by showing the character comfortably sitting in an armchair and smoking a cigar). In contrast, the young student makes an effort to please the other man by formulating formal and polite expressions. However, this is not appreciated by his aggressive interlocutor, who often shows the clear purpose of humiliating and deriding him.</p>
<p>Culture-Bound Terms in SL and TL. Definitions and Examples</p>
<p>Thus, in translating the script which refers to this scene, the translator will have to respect all the above-mentioned linguistic characteristics, which strongly contribute to the portrayal of the characters. This task is made even more difficult by the presence of many culturally-oriented elements in the dialogs. Some of them are evident, whereas others are more concealed. I will divide them into different categories, since, in my point of view, what is culture-specific in the selected scene belongs to a wide variety of different linguistic and cultural contexts.</p>
<p>The first aspect I would like to focus on is the most difficult to deal with when translating the script, since it is, in a sense, totally untranslatable. The spelling of many words uttered by Colonel Slade suggests a colloquial tone—this is the case of the verbs &#8220;gonna&#8221; and &#8220;wanna&#8221;, the gerunds &#8220;shootin&#8217;&#8221; and &#8220;doin&#8217;&#8221; (by apocope, the words loses the final &#8220;g&#8221;), and the pronoun &#8220;you&#8221;—&#8221;ya&#8221;. Though it is almost impossible to render these peculiar characteristics of American English in another language, it is undeniable that they are important elements in the ST, where they clearly suggest the culture to which the speaker belongs.</p>
<p>In addition, they also reveal the Colonel&#8217;s attitude towards his interlocutor: he does not care about using more standardized linguistic forms, as the student does; he feels completely &#8216;at home,&#8221; he is the &#8216;boss&#8217; and the legitimate owner of the premises where the scene takes place. In the Italian subtitles, these non-standard forms of language have not been preserved and no inventive solution has been given in order to offer an equivalent form in the TL.</p>
<p>E.g.:</p>
<p>SL</p>
<p>Frank: Get in here ya idiot. Come a little closer. I wanna get a better look at you.</p>
<p>TL</p>
<p>Frank: Entra dentro, idiota! Vieni più vicino, voglio guardarti bene.</p>
<p>In the TL, there is no trace of the non-standard forms of the ST. The solutions available to translators when confronted with this problem are of many kinds. One of them consists in finding a non-standard language (e.g.: a regional variety) in the TL. However, since it is not always advisable to make an American character speak, for example, like people from Rome or Venice, an alternative could be the one adopted by the Italian translator of Irvine Welsh&#8217;s novel Trainspotting, Giuliana Zeuli, who rendered the characters&#8217; language in Italian using a juvenile jargon which—though it still does not account for the characters&#8217; place of origin (Edinburgh)—at least preserves the non-standard language of the original.</p>
<p>This brings us to another important aspect of the chosen text, that is, register. Indeed, the way in which people interact is strongly linked to social rules and social behaviors accepted by each culture. In the scene, one term in particular, at the beginning of the dialog, has not been translated into Italian—that is, the word &#8220;mister&#8221;. This is a loss in terms of understanding. As the following passages demonstrates, what young Charles Simms does is search timidly for the right title or form of address for his interlocutor:</p>
<p>CHARLIE: Sir?</p>
<p>FRANK: Don&#8217;t call me &#8220;sir&#8221;.</p>
<p>CHARLIE: I&#8217;m sorry, I mean mister, &#8220;sir&#8221;.</p>
<p>FRANK: Oh oh, we gotta moron here, is that it?</p>
<p>CHARLIE: No mister, that is, Lieutenant, yes sir.</p>
<p>FRANK: Lieutenant-Colonel. Twenty-six years on the line nobody ever busted me four grades before.</p>
<p>The term &#8220;sir&#8221; in English is more respectful than &#8220;mister&#8221;, which is formal if followed by a person&#8217;s surname (Mr. Slade) but is less formal when found in isolation. This is the entry given by the Cambridge International Dictionary of English: &#8220;Mister &#8211; the complete form of the title Mr, or an informal and often rude form of address for a man&#8221;. From this perspective, in correcting himself by saying &#8220;mister&#8221; instead of &#8220;sir&#8221;, Simms is trying to sound a bit less formal than before. However, there is also a second possibility. According to the on-line English dictionary dictionary.reference.com, &#8220;mister&#8221; is also a term of respect used by cadets in addressing upperclassmen (esp. in military schools and colleges)&#8221;. Thus, from this point of view, the boy&#8217;s attempt is exactly the opposite one, that is, he tries to find a more respectable title for the interlocutor, knowing that he comes from the military. However, we must add that the above-mentioned definition also specifies: &#8220;used with surname&#8221;.</p>
<p>Neverthless, whether one assumes the first or the second interpretation to be the right one, it is a fact that the Italian script does not translate the word &#8220;mister&#8221;:</p>
<p>CHARLIE: Signore?</p>
<p>FRANK: Non chiamarmi signore</p>
<p>CHARLIE: Mi&#8230; mi scusi, lo dicevo per rispetto, signore</p>
<p>FRANK: Va bene, abbiamo reclutato lo scemo del villaggio</p>
<p>CHARLIE: Io signore, volevo dire&#8230; tenente, signor tenente</p>
<p>FRANK: Tenente colonnello. Ventisei anni di servizio e nessuno si è mai azzardato a levarmi quattro gradi.</p>
<p>The Italian translators succeed in skipping the word by offering an interpretation of the sentences&#8217; general meaning. By explaining that the boy was trying to be respectful (&#8220;lo dicevo per rispetto, signore&#8221;), they avoid thinking about how to translate &#8220;mister&#8221;. The text is easy to understand and, yet, a culture-bound term—which reveals much about the social relationship between the characters as well—has been lost. Surprisingly enough, the translators also have chosen to use an Italian idiomatic expression (&#8220;lo scemo del villaggio&#8221;) for &#8220;moron&#8221;, which could have been easily translated as &#8220;scemo&#8221; if not with &#8220;ritardato&#8221; (the idea of mental retardation being inherent in the meaning of the word and not too harsh considering the character&#8217;s language and mentality). In addition, a verb (&#8220;abbiamo reclutato&#8221;—we have recruited) explicitly linked with the military semantic field has been inserted in the text, though it was not present in the original.</p>
<p>More explicit culture-bound elements can be found in the ST. They are all linked to American culture but they can be divided into three different categories:</p>
<p>• History (facts and people of American history, but also objects, situations which can be clearly linked to a certain historical period);</p>
<p>• Society—here, a further distinction is needed:</p>
<p>a) customs and usages</p>
<p>b) institutions and social structure</p>
<p>c) lifestyle and habits</p>
<p>d) beliefs and morality</p>
<p>• Myths and traditions</p>
<p>The first example: I will take from the ST can be put under the heading of &#8220;history&#8221;:</p>
<p>Frank: [...] Too much football without a helmet? Ha. Lyndon&#8217;s line on Gerry Ford, deputy debriefer, Paris, peacetalks, &#8217;68, snagged a silver star and a silver bar. Threw me in the G2.</p>
<p>The Colonel mentions in this passage two former American Presidents: Lyndon B. Johnson and Gerald Ford. The first one is recognized by the American audience simply by his first name. It is not the same with Italians, who are generally more familiar with his surname, &#8220;Johnson&#8221;:</p>
<p>Frank: Hai giocato a football senza casco? Ah! Lo diceva Johnson a Gerry Ford, esperto militare, Parigi, conferenza della pace &#8217;68, decorazione al valore e promozione sul campo, trasferito a G2.</p>
<p>The ST is slightly changed (there is less sense of familiarity suggested by Frank in referring to the President by his first name) but the meaning is preserved and the culture-specificity of this passage is respected.</p>
<p>A different case is the one offered by the expression &#8220;card-telephones&#8221; in one statement by Frank: &#8220;Your father peddles card-telephones at a three-hundred percent mark-up&#8221;. Card-telephones were very popular in the 1990s in the USA (the film was made in 1992). They were a common device for calling someone in those days. And yet, the Italian translation replaces the term in the ST with a new one: &#8220;Tuo padre vende telefonini guadagnando il 300 per cento&#8221;. &#8220;Telefonini&#8221; (mobiles) is a term which indicates a totally different kind of object, since card-telephones were quite big and not very handy instruments which could work thanks to the insertion of a card in a slot.</p>
<p>The translators&#8217; aim, here, could be to communicate the sense of Frank&#8217;s sentence easily and without the risk of misunderstandings, by using a word (&#8220;telefonini&#8221;) which sounds very familiar to the Italian audience. However, by changing the word in the original, they have updated the script without—I believe—any particular reasons for doing this. If an exact equivalent for card-telephones could not be found, why not simply maintain that they were &#8220;telefoni&#8221; (telephones)?</p>
<p>A culture-bound element which belongs to the category &#8220;Society&#8221; is the expression &#8220;convenience store&#8221;, used by Simms to explain what his parents do. As he says: &#8220;My stepfather and my mom run a convenience store&#8221;. This term can be included in subsystem &#8220;b&#8221;—life-style and habits, since it is linked with people&#8217;s daily lives, with the way they shop and work, and even with the opening and closing hours of their shops (and, consequently, with their way of life in general). Convenience stores (generally abbreviated as c-stores) are very popular in the USA, where many of them stay open 24 hours a day. They can be often found alongside roads, at gas stations and sometimes even at railway stations. Yet, the term &#8220;supermercato&#8221; is the one chosen by the Italian translators: &#8220;Il mio patrigno e mia madre hanno un supermercato&#8221;. A &#8220;supermercato&#8221;, which is the equivalent of &#8220;supermarket&#8221; in English, is totally different from a convenience store, which could have been translated more correctly as &#8220;mini-market&#8221; (this term being used in Italy as well). Therefore, the culture-bound element in the ST has been ignored and even the underlying meaning of the passage has been altered. When the Colonel asks Charles whether the &#8220;convenience store&#8221; is &#8220;convenient&#8221;, he is not just making a pun by exploiting the linguistic similarities between the words. He is also implying that they are poor people or that they at least pretend to be so (Charles will then be addressed as a &#8220;crook&#8221; for holding a scholarship and, at the end of the scene, as a &#8220;poormouth&#8221;). In fact, in Italian people&#8217;s minds to run a &#8220;supermarket&#8221; (&#8220;un supermercato&#8221;) does not imply to suffer from a lack of money; on the contrary, it is thought of as a normally profitable business.</p>
<p>I would include in group &#8220;c&#8221; (life-style and habits) the expressions &#8220;Clinique&#8221; and &#8220;Chestnut Hill&#8221;, which are linked to the the high standard of living of the American élite. After being asked about &#8220;how is [his] skin&#8221; by the Colonel, who wants his &#8220;attendants to be presentable&#8221;, Charles explains:</p>
<p>CHARLIE: Ah, well, I have a few zits, ah, but my roommate, he lent me his Clinique because, well, he&#8217;s from Chestnut Hill&#8230;</p>
<p>The Italian translator feels the need to clarify the meaning of the statement:</p>
<p>CHARLIE: Be,&#8221; ho avuto dei brufoletti ma il mio compagno di stanza mi ha prestato una lozione, lui è di una famiglia bene e loro per queste cose&#8230;</p>
<p>The term &#8220;Clinique&#8221; has been rendered with the more general one &#8220;lozione&#8221;, which, despite not giving the brand name in the ST, still manages to communicate that Charles has been lent a good quality product. Chestnut Hill is an elegant suburban village in Massachusetts (Boston) where many people from the higher ranks of society live. Since it is unknown to the majority in Italy, the Italian subtitles have tried to suggest the underlying meaning of the character&#8217;s sentence by explaining: &#8220;Lui è di una famiglia bene&#8221; (&#8220;he comes from a well-to-do family&#8221;).</p>
<p>Nevertheless, some of the more remarkable differences between the culture-bound elements in the ST and their translation are linked to wider and more general assumptions about social roles and social perceptions of others. This may explain why a &#8220;beauty queen&#8221; has become a mere &#8220;spogliarellista&#8221; (&#8220;stripper&#8221;). The reason for this change could be understood from an examination of the whole passage in which the word occurs:</p>
<p>FRANK: [...] Can&#8217;t believe they are my blood. IQ of sloths and the manners of banshees. He&#8217;s a mechanic, she&#8217;s a homemaker. He knows as much about cars as a beauty queen and she bakes cookies that taste like wing-nuts&#8230;</p>
<p>Here, Slade is describing his family (his sister and her husband, who also have children). He uses the expression &#8220;beauty queen&#8221; in a kind of pardoxical simile to imply that his brother-in-law is an awfully bad mechanic. A beauty queen is, of course, the winner of a beauty contest and she is chosen (at least, this is the supposed criterion) both for her physical appearance and for her other talents (that is, for what she can do on stage and for the way she answers questions). Apparently, there is no reason why the translators could not write &#8220;una Miss&#8221; (if &#8220;reginetta di bellezza&#8221; was too long), since this is normally how women taking part in a beauty contest are referred to in Italy. The term &#8220;spogliarellista&#8221; is pejorative (a beauty queen generally embodies the State or region from which she comes and she is not sensed as a merely &#8216;transgressive&#8217; type) and it is also unnecessary for purposes of clarity.</p>
<p>Another pejorative expression has been used for the following passage, in which Frank insults Charles&#8217; parents:</p>
<p>FRANK: For student aid, we read crook. Your father peddles card-telephones at a three-hundred percent mark-up. Your mother works on heavy commission in a camera store, graduated to it from espresso machines. Ha, ha.</p>
<p>To have &#8220;graduated from espresso machines&#8221; is obviously an ironical way to say that the boy&#8217;s mother used to have a very unimportant job.</p>
<p>And, yet, the translation given by the Italian subtitles seem to be too reductive: &#8220;Prima faceva la sguattera in un pub&#8221;. A &#8220;sguattera&#8221; is a &#8220;short-order cook&#8221; and has rather a negative and degrading sense (it is not like saying &#8220;cameriera&#8221;, &#8220;waitress&#8221;, which could have been used instead). Some might argue, anyway, that to an Italian audience a literal translation of the sentence would sound too strange. However, making coffee for more senior colleagues is one of the most common duties among people at their first job, together with doing photocopies. Thus, I believe that some solutions could have been: &#8220;Prima faceva caffè&#8221; or &#8220;prima faceva fotocopie&#8221;. In this case, a culture-bound element which did not raise too many problems in translation thanks to the fact that it defines a social meaning which is common to both the source and the target culture has been deliberately changed. Maybe, the Italian translators wanted to stress the character&#8217;s bad manners and unpleasantness (at least, this is the achieved effect).</p>
<p>Terms which are linked to the specific social order and structure of American society and of its Institutions are &#8220;senior&#8221; (FRANK: Simms Charles, a senior. You on a student aid, Simms?) and &#8220;prep school&#8221; (FRANK: [...] You givin&#8217; me that ol&#8217; prep school palaver? Baird school&#8230;). The first one—&#8221;senior&#8221;—has been rendered as &#8220;al terzo anno&#8221; (&#8220;in the third year&#8221;), though the entry given by the dictionary says: &#8220;A senior is someone in their final year of high school or university&#8221; (Cambridge International Dictionary, 1995).</p>
<p>The term &#8220;prep school&#8221; (which is a school paid for by parents), too, has not been translated literally (as &#8220;scuola privata&#8221;) but as &#8220;bella scuola bene&#8221; (a school for well-to-do people). The communicative effect is achieved, since Mr. Slade is very polemical here (and the expression found in Italian sounds quite ironical) and, yet, the word in the ST was different, the sense of sarcasm being given more by the noun &#8220;palaver&#8221; than by the definition of the school. Another element which belongs to North American society (and, more specifically, to the educational field) is the &#8220;Young American Merit scholarship&#8221; Charles won. The Italian subtitles give quite a faithful translation: &#8220;borsa di studio per giovani promettenti&#8221;. However, the adjective &#8220;American&#8221; has not been translated at all, though the award mentioned is supposedly specifically for students from America.</p>
<p>The most surprising change from ST to TT has been to translate &#8220;wood-chips&#8221; in Frank&#8217;s question: &#8220;What does your daddy do in Gresham, Oregon, count wood-chips?&#8221;. Here, again, the Colonel is trying to humiliate Charles. &#8220;Wood-chips&#8221; are things of no importance, residues of wood of little use. But when watching the film, the Italian audience learns that the character&#8217;s father is actually searching for &#8220;porcini&#8221; (&#8220;cepe mushrooms&#8221;), which—unlike wood-chips—are precious, expensive and for cultivated tastes. The word is very familiar to Italian ears and, yet, in the ST, a totally different idea is communicated (to count wood-chips is a pointless occupation, to search for cepes may be very profitable). In my opinion, the most suitable translation could be either &#8220;bastoncini&#8221; or &#8220;trucioli&#8221; (very small pieces of wood of no practical use).</p>
<p>Furthermore, some things that was not in the original have been inserted in the translation and some other things have been omitted: &#8220;E che cosa fa nelle foreste dell&#8217;Oregon il tuo papà, raccoglie porcini?&#8221;. The noun &#8220;foreste&#8221; (&#8220;forests&#8221;), here, has replaced the place-name &#8220;Gresham&#8221;. This reveals the translators&#8217; perception of the text as belonging to a foreign culture and their attitude towards this sense of &#8216;foreignness.&#8221; The feeling that the script needs to be understood by the audience by offering explanations/clarifications (there are forests in Oregon and this is why you can find &#8220;wood-chips&#8221;- or, as they say, &#8220;porcini&#8221;) and by avoiding using terms which may be confusing (some might not understand/remember instantly that Gresham was Charles&#8217; native town) is quite evident.</p>
<p>In the category &#8220;Myths and Traditions&#8221;, we can include one term from the ST, that is, &#8220;banshees&#8221;. As always, Mr. Slades is being ironic and he uses this word to describe his family:</p>
<p>FRANK: [...] Can&#8217;t believe they are my blood. IQ of sloths and the manners of banshees&#8230;</p>
<p>This is what the Italian subtitles say:</p>
<p>FRANK: Be&#8217;, è incredibile&#8230; il mio sangue. Hanno cervelli da zanzare e maniere da bifolchi.</p>
<p>The original meaning of &#8220;bifolchi&#8221;—used, here, for &#8220;banshees&#8221;—is &#8220;peasants&#8221;. It now means a very rude and uncultured person (for a &#8220;bumpkin&#8221; or, in American English, for a &#8220;redneck&#8221;). But &#8220;banshees&#8221; were female spirits who, according to Celtic myths, used to appear in a house when someone in the family was going to die. This meaning is not preserved in the TT, though it could have been rendered with &#8220;uccellacci del malaugurio&#8221;, which—like banshees—carry fearful forebodings. In addition, they also are mythical figures (the flight of birds, according to Classical culture, could reveal whether the future had in store positive or negative events—the Roman &#8220;auspices&#8221;).</p>
<p>Translation Techniques</p>
<p>At this point, an analysis of the main translation techniques used for the Italian subtitles can be made. I will catalogue some of the most frequently adopted procedures—deletion, paraphrase, substitution—by listing them, together with some of the passages (both in L1 and L2) to which they have been applied:</p>
<p>1. I&#8217;m sorry, I mean mister, &#8220;sir&#8221;/Lo dicevo per rispetto, signore =</p>
<p>Deletion/Paraphrase</p>
<p>2. Card- telephones/telefonini = Substitution</p>
<p>3. Senior/al terzo anno = Paraphrase</p>
<p>4. Espresso machines/Sguattera in un pub = Substitution</p>
<p>5. Banshees/bifolchi = Substitution</p>
<p>6. Lyndon&#8217;s line/Johnson&#8217;s line = (Linguistical) substitution</p>
<p>7. Convenience store/ supermercato = Substitution</p>
<p>8. Chestnut Hill/ Lui viene da una famiglia bene = Paraphrase</p>
<p>9. Prep-school/ Bella scuola bene = Substitution/Paraphrase</p>
<p>10. Wood-chips/ porcini = Substitution</p>
<p>Thus, there are at least three main procedures through which translators have rendered the ST into the TL: substitution, paraphrase, deletion.</p>
<p>Subsitution consists in replacing the term in the ST with a different one in the TT (and with a different meaning, too).</p>
<p>Paraphrase is a way of clarifying the original meaning by using other words to express it. In some cases, I have noted &#8220;substitution/paraphrase&#8221; because the ST is not merely &#8216;explained&#8217;; it is also &#8216;interpreted&#8217;—that is, the translation seems to highlight one specific perspective from which to look at the passage (e.g.: by his saying &#8220;bella scuola bene&#8221; for &#8220;prep school&#8221;, Frank&#8217;s sarcasm is made even more evident than in the ST).</p>
<p>Deletion implies that the expression in SL is simply eliminated in the text in TL or that (as in the case of &#8220;wanna&#8221;, &#8220;gotta&#8221;), the culture-bound element in it is not preserved.</p>
<p>Despite being different from each other, all these techniques presuppose the same attitude towards what belongs to the culture where the ST originated. There is a general tendency to make the &#8216;foreign&#8217; become familiar. The terms which may not be understood by the target audience are transformed into something else. Changes lead to a new, different meaning, which was not in the original (banshees/bifolchi). In most cases, the culture-bound element in the ST is lost (and this occurs, in the examples listed above, six out of twelve times). Indeed, in the translation of subtitles one of the main goals to achieve is clarity, since they must be easily and quickly understood by the audience (which also has to follow the image sequence on the screen). Thus, what slows down the pace of reading because of the need to be &#8216;deciphered&#8217; is felt as annoying.</p>
<p>Conclusions</p>
<p>Mine, of course, is not a judgmental comment on the translators&#8217; rendering of the scene (which is undeniably enjoyable and beautifully dubbed). Yet, I believe that a closer approach to the ST—one which could be respectful of the &#8216;difference&#8217; inherent in the original product, which is made in another cultural, social and political context—could be enriching and challenging at the same time. Much more information could be acquired by the audience on the story they are watching and listening to, and a deeper understanding of it could be achieved if the translations did not hide the cultural diversity.</p>
<p>In the aftermath of World War II, one of the most powerful tools, in Italy, with which to teach the Italian language and spread it throughout the country was television. In that case, there was a need for standardization (against the fragmentation of the many different dialects spoken in each Italian region). However, the potential of mass media for improving people&#8217;s knowledge of the world could be exploited to teach about other cultures as well (and to make people understand how and why they are different from each other).</p>
<p>Interestingly, Scent of a Woman (directed by Martin Brest) is a re-make of the 1974 Italian film Profumo di donna by Dino Risi, which was based on Giovanni Arpino&#8217;s novel Il buio e il miele. Thus, it is a cultural transposition of a story which originated in a &#8216;foreign&#8217; context. Yet, the translation must obviously take the latest product as the original and respect all cultural differences in it.</p>
<p>References</p>
<p>Audiovisual Material:</p>
<p>Scent of a Woman—Profumo di Donna, Martin Brest, Universal Pictures. De Agostini VHS: Milano, 1992.</p>
<p>Dictionaries:</p>
<p>Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press: Cambridge, 1995.</p>
<p>Dizionario inglese/italiano, italiano/inglese. Rizzoli: Milano, 1995.</p>
<p>Arpino, Giovanni. Il buio e il miele. Baldini e Castoldi: Milano, 1993.</p>
<p>Goodenough, Ward H. &#8220;Cultural Anthropology in Linguistics&#8221; in D. Hymes ed. Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. Harper &amp; Row: New York, 1964.</p>
<p>Newmark, Peter. About Translation. Multilingual Matters: Clevedon, 1991. Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford, 1988.</p>
<p>A Textbook of Translation. Pergamon Press: Oxford, 1981.</p>
<p>Paragraph on Translation. Multilingual Matters: Clevedon, 1993.</p>
<p>Nida, Eugene, and Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill: Leiden, 1982.</p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/translation/'>Translation</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/168/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=168&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/12/18/translating-culture-bound-elements-in-subtitling-accurapid-journal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Employers need to change ways to secure best language talent says new report</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/30/employers-need-to-change-ways-to-secure-best-language-talent-says-new-report/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/30/employers-need-to-change-ways-to-secure-best-language-talent-says-new-report/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2010 10:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles to think about]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[empleo subtitulado]]></category>
		<category><![CDATA[jobs]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[recruitment]]></category>
		<category><![CDATA[subs]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[work subtitling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[The number of companies hiring multilingual professionals has increased in the UK, but it’s job seekers that are calling the shots. With fierce competition for the best candidates, employers are often finding it hard to secure those people with the right combination of experience and languages and need to become more flexible if they want [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=92&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The number of companies hiring multilingual professionals has increased in the UK, but it’s job seekers that are calling the shots. With fierce competition for the best candidates, employers are often finding it hard to secure those people with the right combination of experience and languages and need to become more flexible if they want the best talent. That is according to the latest ‘European Hiring Trends Report’ from specialist recruiter Euro London Appointments, which has offices across the UK, France, Germany, Luxembourg and Switzerland.</p>
<p>The report, which summarised findings from the recruiter’s UK offices in London, Windsor and Manchester, highlighted the continuing war for language talent across the UK, with linguists able to secure multiple interviews quickly. This is especially true outside of London and also when it comes to finding speakers of Dutch and Scandinavian languages for example, due to the small pool of both native speakers and British nationals with this skill.</p>
<p>“It also seems that the Euro/Sterling exchange rate is no longer attracting many foreign nationals to seek employment here in the UK” comments Steve Shacklock, Managing Director of Euro London. “Despite this, lengthy hiring processes remain common, and businesses spending too long making decisions often leads to the best people being snapped up by other companies. Although some SMEs are being flexible when it comes to increasing remuneration to secure the best talent, many organisations have not significantly increased their salaries or expectations since the recession. As the market becomes more candidate led, in 2010 we have seen more job offers declined than in the past four years.”</p>
<p>With regards to hiring activity, the report found a 100% upturn in banking and financial services vacancies requiring languages from 2009. There has been a strong demand in particular for equity sales, relationship management, compliance risk and regulatory reporting and M&amp;A, with the main languages in demand being French and German but also Japanese, Russian, Dutch as well as Scandinavian languages, each required for different niche areas of banking. Social media was found to be driving an increase in roles within sales and marketing and as a result of increased business activity across a range of sectors, the number of office support vacancies has also risen. In the North-West, manufacturing and shared services are both boasting high levels of language recruitment.</p>
<p>Across Europe hiring levels have steadily increased, with financial services experiencing a strong recovery in Germany and a shortage of talent in Luxembourg. Recovery is slower in France although demand for linguists in iGaming is continuing to grow following recent relaxation of gambling laws there. Switzerland is seeing an increase in demand from the retail sector and for business development professionals. The trend for long hiring processes is evident across all the European markets.</p>
<p>Euro London’s Autumn / Winter Hiring Trends Report covers the job markets in the UK, France, Germany, Luxembourg and Switzerland. For a full copy of the report please visit the Euro London website: http://bit.ly/b4UI7I.</p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/articles-to-think-about/'>Articles to think about</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/translation/'>Translation</a> Tagged: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/article/'>article</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/articles/'>articles</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/empleo-subtitulado/'>empleo subtitulado</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/jobs/'>jobs</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/qa/'>QA</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/recruitment/'>recruitment</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/subs/'>subs</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/translation/'>Translation</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/translator/'>translator</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/work-subtitling/'>work subtitling</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/92/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=92&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/30/employers-need-to-change-ways-to-secure-best-language-talent-says-new-report/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>info&#8230;.net</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/25/info-net/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/25/info-net/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 01:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Job board, Empleo, Lavori - Articles, job offers, job discussions]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[audiovisual]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje stupido]]></category>
		<category><![CDATA[empleo subtitulado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[If it does exist &#8220;Infojobs. net, Infolancer, Trabajar.com, Administrativo.com, Periodista.com,  Arquitecto.com, Comerciales.com, Estudiantes.com, Executivos.com&#8230; Why it doesn&#8217;t exist &#8220;Infosubs.net&#8221;or &#8220;Infodubbing.net&#8221;, &#8220;Subtitler.com or Dubbing.com&#8221;? I hope you are familiar to those online agency or job portals. You perfectly understand the question but do not have an answer, right? &#160; Se esistono &#8220;Infojobs. net, Infolancer, Trabajar.com, Administrativo.com, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=97&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If it does exist &#8220;Infojobs. net, Infolancer, Trabajar.com,  Administrativo.com, Periodista.com,  Arquitecto.com, Comerciales.com,  Estudiantes.com, Executivos.com&#8230; Why it doesn&#8217;t exist &#8220;Infosubs.net&#8221;or  &#8220;Infodubbing.net&#8221;, &#8220;Subtitler.com or Dubbing.com&#8221;?</p>
<p>I hope you are familiar to those online agency or job portals.</p>
<p>You perfectly understand the question but do not have an answer, right?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://wordsinsubs.files.wordpress.com/2010/11/cgsb_infojobs_facebook2.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-110" title="CGSB_infojobs_facebook" src="http://wordsinsubs.files.wordpress.com/2010/11/cgsb_infojobs_facebook2.jpg?w=300&#038;h=167" alt="" width="300" height="167" /></a></p>
<p>Se esistono  &#8220;Infojobs. net, Infolancer, Trabajar.com, Administrativo.com,   Periodista.com,  Arquitecto.com, Comerciales.com, Estudiantes.com,   Executivos.com&#8230; Perché ancora non hanno inventato &#8220;Infosubs.net&#8221;or &#8220;Infodubbing.net&#8221;, &#8220;Subtitler.com or Dubbing.com&#8221;?</p>
<p>Spero conosciate queste agenzie online o portali di offerte di lavoro.</p>
<p>Avete afferrato bene la domanda ma non avete una risposta, non è così?</p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/job-board-empleo-lavori-articles-job-offers-job-discussions/'>Job board, Empleo, Lavori - Articles, job offers, job discussions</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/translation/'>Translation</a> Tagged: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/art/'>art</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/articles/'>articles</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/audiovisual/'>audiovisual</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/doblaje-stupido/'>doblaje stupido</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/empleo-subtitulado/'>empleo subtitulado</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/97/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=97&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/25/info-net/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://wordsinsubs.files.wordpress.com/2010/11/cgsb_infojobs_facebook2.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">CGSB_infojobs_facebook</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Too good to laugh :-Z</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/25/too-good-to-laugh/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/25/too-good-to-laugh/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 00:15:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje stupido]]></category>
		<category><![CDATA[doppiaggio]]></category>
		<category><![CDATA[dubbing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[- Hai visto “Pulp Fiction” in italiano? - Sì! - Doppiato? - Sì! - In italiano, vero? Cioè, i personaggi parlavano italiano? - Sì! - Tutti? - Sì! È così difficile da capire? - No. Ma allora NON hai visto “Pulp Fiction”! http://www.cafebabel.it/article/35720/doppiaggio-ecco-perche-secondo-me-stupido.html -Did you watch &#8220;Pulp Fiction&#8221; in Italian? -I did! -Dubbed? -Yes! -In [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=90&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>- Hai visto “Pulp Fiction” in italiano?<br />
- Sì!<br />
- Doppiato?<br />
- Sì!<br />
- In italiano, vero? Cioè, i personaggi parlavano italiano?<br />
- Sì!<br />
- Tutti?<br />
- Sì! È così difficile da capire?<br />
- No. Ma allora NON hai visto “Pulp Fiction”!<br />
<a href="http://www.cafebabel.it/article/35720/doppiaggio-ecco-perche-secondo-me-stupido.html">http://www.cafebabel.it/article/35720/doppiaggio-ecco-perche-secondo-me-stupido.html</a></p>
<p>-Did you watch &#8220;Pulp Fiction&#8221; in Italian?</p>
<p>-I did!</p>
<p>-Dubbed?</p>
<p>-Yes!</p>
<p>-In Italian, right? I mean,  were actually characters speaking in Italian?</p>
<p>-Yes!</p>
<p>-All of them?</p>
<p>-Yes!</p>
<p>-Is it that difficult to get?</p>
<p>-No! So you have NEVER watched &#8220;Pulp Fiction&#8221;.</p>
<p><a href="http://www.cafebabel.it/article/35720/doppiaggio-ecco-perche-secondo-me-stupido.html">http://www.cafebabel.it/article/35720/doppiaggio-ecco-perche-secondo-me-stupido.html</a></p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/translation/'>Translation</a> Tagged: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/cultura/'>cultura</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/doblaje-stupido/'>doblaje stupido</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/doppiaggio/'>doppiaggio</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/dubbing/'>dubbing</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/90/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/90/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/90/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/90/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/90/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/90/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/90/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/90/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/90/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/90/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/90/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/90/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/90/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/90/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=90&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/25/too-good-to-laugh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Online programme to get subtitles Geoff Adams-Spink BBC News website age &amp; disability correspondent</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/20/online-programme-to-get-subtitles-geoff-adams-spink-bbc-news-website-age-disability-correspondent/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/20/online-programme-to-get-subtitles-geoff-adams-spink-bbc-news-website-age-disability-correspondent/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Nov 2010 18:31:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/20/online-programme-to-get-subtitles-geoff-adams-spink-bbc-news-website-age-disability-correspondent/</guid>
		<description><![CDATA[The BBC is adding subtitles to the internet edition of its technology programme, Click Online. This will make the show more accessible to viewers with hearing impairments who have missed the broadcast on News 24 and BBC World. The subtitling will be for a trial period of five weeks during which time viewers are being [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=86&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The BBC is adding subtitles to the internet edition of its technology programme, Click Online.</p>
<p>This will make the show more accessible to viewers with hearing impairments who have missed the broadcast on News 24 and BBC World.</p>
<p>The subtitling will be for a trial period of five weeks during which time viewers are being asked for feedback.</p>
<p>The trial will involve new technology which accesses the subtitling files made for the original broadcast.</p>
<p>Visit the Click Online website and send your feedback</p>
<p>The BBC says that &#8211; depending on the results of the trial &#8211; subtitles could be added to much of the streamed video available via its website.</p>
<p>Making television programmes more accessible to audiences with sight and hearing impairments is now a legal obligation, but making content available via the internet is not included in the current regulations.</p>
<p>&#8220;If broadband is to be accepted as a medium for distributing TV, it needs to include as many of the accessibility features that have become accepted over the air, cable or satellite,&#8221; said BBC accessibility editor, Jonathan Hassell.</p>
<p>Mr Hassell says captioned video is also useful for anyone who wants to watch it in a noise-sensitive environment such as an office.</p>
<p>Research has shown that subtitles are also helpful for people whose first language is not English.</p>
<p>But there are various technical hurdles to overcome before subtitling can be added to all of the BBC&#8217;s online video streams.</p>
<p>For example, the way subtitles are produced for live and pre-recorded programmes is different.</p>
<p>&#8220;Work is happening in both of these areas, but the potential solution that is furthest developed is for the subtitling of pre-recorded video,&#8221; said Mr Hassell.</p>
<p>Screenshot of the BBC broadband console with the subtitles option checked<br />
Viewers will be able to turn the subtitles on and off</p>
<p>The move has been welcomed by the Royal National Institute for Deaf people (RNID).</p>
<p>&#8220;RNID has long campaigned for television to be fully accessible for deaf and hard of hearing people,&#8221; said head of parliamentary and legal affairs, Mark Morris.</p>
<p>But he says that the regulations for subtitling must keep pace with new television platforms.</p>
<p>&#8220;We are now concerned there are many forms of receiving television that fall outside the reach of the 2003 communications act, and we&#8217;ll continue to lobby the industry to ensure that television &#8211; in whatever format &#8211; remains accessible to everyone.&#8221;</p>
<p>Another accessibility enhancement, audio description &#8211; a separate soundtrack describing the action on screen &#8211; is increasingly used by people with visual impairments to enhance their enjoyment of television programmes.</p>
<p>Here too, the BBC is hoping that online video could be made more accessible.</p>
<p>&#8220;The technical practicalities of enabling this for online video are being investigated at present,&#8221; said Mr Hassell.</p>
<p>&#8220;It&#8217;s hoped that online video will be able to support audio description where this extra soundtrack is available for the original broadcast.&#8221;</p>
<p>The Click Online subtitling trial will run until mid-December.</p>
<p>The programme is broadcast every week on BBC News 24 and BBC World with shorter versions on BBC Breakfast at the weekend.</p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/translation/'>Translation</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/86/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=86&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/11/20/online-programme-to-get-subtitles-geoff-adams-spink-bbc-news-website-age-disability-correspondent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Some Subtitling agencies.</title>
		<link>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/03/22/some-subtitling-agencies-this-will-be-updated-periodically/</link>
		<comments>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/03/22/some-subtitling-agencies-this-will-be-updated-periodically/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 13:24:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WordsInProgress</dc:creator>
				<category><![CDATA[Job board, Empleo, Lavori - Articles, job offers, job discussions]]></category>
		<category><![CDATA[empleo subtitulado]]></category>
		<category><![CDATA[lavori sottotitolaggio]]></category>
		<category><![CDATA[subs]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling agencies]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[work subtitling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordsinsubs.wordpress.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Companies working in AVT A Abac Estudis Cooperativa Valenciana (Spain) Pl. Pais Valencià, 22 46950 Xirivella, Valencia Tel.: 963791302 ABC Translations (Peru) www.abctranslations.net Aberdeen Captioning (USA) www.abercap.com AD Audiovisual Productions www.dr-audiovisual.com Ad Verbum (Latvia) www.adverbum.lv/en ALS International (USA) www.alsintl.com/index.htm APT Transtelex (UK) www.aptlimited.co.uk Aradco (UK) www.aradco.com Arait Multimedia (Spain) www.araitmultimedia.es Archetypon (Greece / International) www.archetypon.com/index.html [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=48&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://wordsinsubs.files.wordpress.com/2010/03/russian-japanese-arabic-movies.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-54" title="russian-japanese-arabic-movies" src="http://wordsinsubs.files.wordpress.com/2010/03/russian-japanese-arabic-movies.jpg?w=300&#038;h=271" alt="" width="300" height="271" /></a><strong> </strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> Companies working in AVT</strong></p>
<p><strong>A</strong></p>
<p>Abac Estudis Cooperativa Valenciana (Spain)<br />
Pl. Pais Valencià, 22<br />
46950 Xirivella, Valencia<br />
Tel.: 963791302<br />
ABC Translations (Peru)<br />
www.abctranslations.net<br />
Aberdeen Captioning (USA)<br />
www.abercap.com<br />
AD Audiovisual Productions<br />
www.dr-audiovisual.com<br />
Ad Verbum (Latvia)<br />
www.adverbum.lv/en<br />
ALS International (USA)<br />
www.alsintl.com/index.htm<br />
APT Transtelex (UK)<br />
www.aptlimited.co.uk<br />
Aradco (UK)<br />
www.aradco.com<br />
Arait Multimedia (Spain)<br />
www.araitmultimedia.es<br />
Archetypon (Greece / International)<br />
www.archetypon.com/index.html<br />
Área 5.1 Factoría Audiovisual (Spain)<br />
Ícaro, 8, 15172 – Oleiros<br />
tel. +34 981 639 524 , fax +34 981 639 975<br />
kiosh@mx4.reestb.es<br />
Aristia Producciones (Spain)<br />
www.audiodescripcion.com<br />
Atlas Translation (UK)<br />
www.atlas-translations.co.uk/english/index.html<br />
Audioimagen Art &amp; Co SL C/ Milán 34, 28043 Madrid, Spain<br />
Tel. +34 913 880 595<br />
Audio Projects (Spain)<br />
www.audioprojects.com<br />
Audio Visual SA (Greece)<br />
www.audiovisual.gr<br />
Australian Caption Centre (Australia)<br />
www.auscap.com.au<br />
Awangarda (Poland)<br />
www.awangarda.pl<br />
<strong>B</strong><br />
Bandaparte (Spain)<br />
www.bandaparte.com/pag/DMarcos.htm<br />
Barrandov Studios (Czech Republic)<br />
www.barrandov.cz<br />
BDG Film (Estonia)<br />
www.arthouse.ee<br />
BF&amp;Co Consult (Czech Republic)<br />
www.bfco.eu<br />
BG Text (Bulgaria)<br />
www.bgtext.com<br />
Big Word, The (UK)<br />
www.thebigword.com/InternationalVoiceOvers.aspx<br />
Biro 2000 (Slovenia)<br />
www.biro2000.si/index_eng.php?stran=<br />
Blue 105 (USA)<br />
www.blue105.com/productions<br />
Brainwoods (Japan)<br />
www.brainwoods.com/index.html and www.brainwoods.com/e<br />
Broadcast Text International (UK)<br />
www.broadcasttext.com<br />
<strong>C</strong><br />
Caption Concepts (USA)<br />
www.captionconcepts.biz<br />
Captioning and Subtitling International (UK)<br />
www.captioningandsubtitling.com<br />
Captioning Web (International)<br />
www.captions.org<br />
www.captions.org/jobs.cfm<br />
CaptionMax (USA)<br />
www.captionmax.com<br />
Captions incl. (USA)<br />
www.captionsinc.com<br />
Cavena (Sweden)<br />
www.cavena.se<br />
CEIAF (Spain)<br />
www.ceiaf.com/index2.htm<br />
Centauro (Brazil)<br />
www.centauro.com/index.htm<br />
Centro de Traducciones Savinen (Spain)<br />
www.savinen.com<br />
Chinkel (France)<br />
www.chinkel.com<br />
Cinearte (Spain)<br />
www.cinearte.com<br />
CinéKita (France)<br />
www.cinekita.fr/sous-titrage-presentation.php5<br />
Cinema Iberolusa (Spain)<br />
Santa Baia,22, 36208 &#8211; Vigo<br />
tel. +34 986 211 788 , fax +34 986 214 359<br />
cinema @iberolusa.jazztel.es<br />
Cinematext Media (Spain)<br />
www.cinematext.net<br />
Cinematyp (Israel)<br />
www.cinematyp.com<br />
Cinesa (Spain)<br />
www.cinesa.net<br />
Cinescript (Germany)<br />
www.cinescript.com<br />
Cinetyp (Switzerland)<br />
www.cinetyp.ch<br />
Civisa Media (Argetine)<br />
www.civisa.com.ar/selector.php<br />
Claxson (USA)<br />
www.claxson.com<br />
CMC (France)<br />
www.cmc-video.fr/cmc/index.php?idrub=5&amp;menu=2|4<br />
Colby (Italy)<br />
www.colby.it<br />
Columbus Film (Denmark)<br />
www.columbusfilm.dk/main.htm<br />
ComAccess, Comunicació Accessible (Spain)<br />
www.comaccess.es<br />
Contexto AV (Spain)<br />
www.contextoav.com<br />
Contrast Multimedia (The Netherlands)<br />
www.contrastmediagroep.nl<br />
Cp group (Japan)<br />
www.cp-group.co.jp/index.html<br />
Crest National (USA)<br />
www.crestnational.com<br />
Cristbet (Portugal)<br />
www.cristbet.com<br />
Croatian Translation Agency (Croatia)<br />
www.cta.com.hr<br />
CTV, SA, Estudio de doblaje (Spain)<br />
Plaza de Vigo,2-bajo, 15706 &#8211; Santiago de Compostela<br />
tel. +34 981 594 459 , fax +34 981 594 812<br />
dobraxe@retemail.es<br />
<strong>D</strong><br />
Dansk Videotekst (Denmark)<br />
www.danskvideotekst.dk<br />
Deluxe Media (UK)<br />
www.deluxemedia.com/home<br />
Demipage (Spain)<br />
www.demipage.com/espanol/espanol.htm<br />
Designlab (UK)<br />
www.designlab.co.uk<br />
Deutsche Hörfilm GmbH (Germany)<br />
www.hoerfilm.de<br />
Dice (Belgium)<br />
www.dice.be<br />
Digititles (Italy)<br />
www.digititles.it<br />
Dixon Servicios Lingüísticos (Spain)<br />
www.dixon.es/es/traduccion_audiovisual.htm<br />
Drei Marc (Brazil)<br />
www.dreimarc.com.br<br />
Dubbing Brothers (France)<br />
www.dubbing-brothers.fr<br />
Dubbing Films (Spain)<br />
www.dubbingfilms.com/dvd/nueva/break.php<br />
<strong>E</strong><br />
Elrom Studios (Israel)<br />
www.elromstudios.com/cinema.asp<br />
Englobe (USA)<br />
www.englobe.com<br />
Englund Produktion (Sweden)<br />
www.englundproduktion.se<br />
Estudio Uno de Doblaje (Spain)<br />
Donantes de Sangre ,3, 15004 &#8211; A Coruña<br />
tel. +34 981 251 903 , fax +34 981 260 162<br />
Estudio XXI (Spain)<br />
www.studioxxi.com<br />
Estudios Abaira (Spain)<br />
www.abaira.es/abaira.html<br />
Estudis Roca (Spain)<br />
www.estudisroca.com<br />
EuroLab (Finland)<br />
www.eurolab.fi/fin/etu.html<br />
European Captioning Institute – ECI (UK)<br />
www.ecisubtitling.com/Index.htm<br />
Explorart ProandPost (USA)</p>
<p>http://post.proandpost.com/index.html</p>
<p><strong>F</strong><br />
Forma Animada (Spain)<br />
www.forma-animada.com<br />
Fotofilm Madrid (Spain)<br />
www.fotofilmmadrid.com<br />
<strong>G</strong><br />
Gameloc (Spain)<br />
www.gameloc.net/ing/gameloc.html<br />
Gamma Subtitling BV (The Netherlands)<br />
www.gammasubtitling.nl<br />
Gemini Video (Brazil)<br />
www.geminivideo.com.br<br />
Global Language Solutions (USA)<br />
www.globallanguages.com/index.html<br />
Glocal Media (UK)<br />
www.glocalmedia.com<br />
Groupe LVT (France)<br />
www.lvt.fr<br />
<strong>H</strong><br />
HBO (Latin America)<br />
www.hbo-la.tv<br />
HBO Latin America Group (Latin America)<br />
www.hbolag.tv/pais.asp<br />
Hoek &amp; Sonépouse Ondertiteling (The Netherlands)<br />
www.hoek.nl/diensten/vertalen/index.html<br />
Holland Subtitling (The Netherlands)<br />
www.holland-subtitling.nl/en/index.php<br />
Hungarian Film Laboratories (Hungary)<br />
www.filmlab.hu</p>
<p><strong>I</strong><br />
IBF – International Broadcast Facilities (UK)<br />
www.ibf.co.uk<br />
Ideaplus (Japan)<br />
www.ideaplus.jp<br />
Imaginables, inc. (Spain)<br />
www.imaginables-inc.com<br />
Imaj (Turkey)<br />
www.imajonline.com<br />
IMS – Independent Media Support (UK)<br />
www.ims-media.com/index.html<br />
International Dubbing Group, The<br />
www.idgus.com<br />
International Services (International)<br />
www.internationalservices.com<br />
International Sound Studio<br />
www.soundstudio.es<br />
iPROBE Multilingual Solutions (USA)<br />
www.iprobesolutions.com<br />
itfc – Independent Television Facilities Centre (UK)<br />
www.itfc.com<br />
inVision Ondertiteling (The Netherlands)<br />
www.ondertiteling.nl<br />
J<br />
JR Media Services (USA)<br />
www.jrmediaservices.com<br />
Junction 15 Productions (UK)<br />
www.junction15productions.co.uk<br />
Jupiter Corporation (Japan)<br />
www.hh.iij4u.or.jp/~jupiter/index.htm<br />
<strong>K</strong><br />
K Internacional (UK)<br />
www.k-international.com</p>
<p><strong>L</strong><br />
La Luna Digital (Spain)<br />
www.lunadigital-madrid.com<br />
Laser Film Text Ltd (Poland)<br />
ul. Jana Kazimierza 62, 01-248 Warsaw<br />
laserfilmtext@xl.wp.pl<br />
Laserfilm (Spain)<br />
www.laserfilm.net<br />
Liebelt (France)<br />
www.liebelt.com<br />
Line 21 (Canada)<br />
www.line21cc.com<br />
Lipsie Languages (France)<br />
www.lipsie.com/fr/lipsie_entertainment.htm<br />
Litinterp (Lithuania)<br />
www.litinterp.com/view.php?ch=TR&amp;lg=EN<br />
LVT (France)<br />
www.lvt.fr<br />
Lumiere Productions (Greece)<br />
lumiere@ath.forthnet.gr<br />
<strong>M</strong><br />
Magyar Film Laboratórium (Hungary)<br />
www.filmlab.hu<br />
Master Film (Poland)<br />
www.masterfilm.pl<br />
Media Movers (International)<br />
www.media-movers.com<br />
Media Sunshine (USA)<br />
www.mediasunshine.com<br />
Médiatextes Communications (France)<br />
www.mediatextes.fr<br />
Mercutio Vox S.L. (Spain)<br />
www.enmiciudad.com/es/enmiciudad/ficha/1651467-mercutio-vox-sl.html<br />
Merrill Corporation (USA)<br />
www.merrillcorp.com<br />
Microcinema (Italy)<br />
www.microcinema.it/inizio.asp<br />
Miles Group (Belgium)<br />
www.milesgroup.be<br />
Modern VideoFilm (USA)<br />
www.mvfinc.com<br />
Morote Traducciones (Spain)<br />
www.morote.net<br />
Mother Tongue (UK)<br />
www.mothertongue.com/index.html<br />
Moviola (Portugal)<br />
www.moviola.pt/index.htm<br />
Mshelsoft (International)<br />
www.mshelsoft.com<br />
<strong>N</strong><br />
National Captioning Institute (USA)<br />
www.ncicap.org<br />
Nintendo (International)<br />
www.nintendo.com/corp/jobs.jsp<br />
Ninsight (France)<br />
www.ninsight.com/pages/index.php?langue=Fr<br />
NOB Crossmedia Facilities (The Netherlands)<br />
www.ondertitel.nl<br />
Nordisk Undertext (Sweden)<br />
www.undertext.com<br />
Norfilm (Norway)<br />
www.norfilm.no<br />
<strong>O</strong><br />
O+M Subtitles (UK)<br />
www.subtitles.co.uk<br />
Ombre Elettriche (Italy)<br />
www.ombrelettriche.com/ombreelettriche.html#<br />
Ondertiteling (The Netherlands)<br />
www.subtitling.net/bis/top-1.html<br />
Opticoacoustiki Broadcasting Enterprises (Greece)<br />
www.opticoacoustiki.gr<br />
Option Audiovisual (Belgium)<br />
www.option-av.be<br />
<strong>P</strong><br />
Palmera Record (Argentina)<br />
www.palmerarecord.com/english/index.htm<br />
Pink Noise (Spain)<br />
www.pinknoise.es<br />
Pluridioma (Portugal)<br />
www.pluridioma.pt<br />
Primavista ApS (Denmark)<br />
www.primavista.dk<br />
PrimeText International (Sweden)<br />
www.primetext.se<br />
Prooptiki S.A (Greece)<br />
www.prooptiki.gr<br />
Proverb (International)<br />
www.proverb.biz<br />
Puzzle International (USA)<br />
www.puzzlecorp.com<br />
<strong>Q</strong><br />
QT. Lever (Spain)<br />
www.qtlever.com<br />
<strong>R</strong><br />
Red Bee Media (UK)<br />
www.redbeemedia.com<br />
Roy Sly Producciones (Argentina)<br />
www.videoprofesional.com/index.htm<br />
<strong>S</strong><br />
Sarpanet (Spain)<br />
www.sarpanet.com/audiovisual.html<br />
SBS Language Services (Australia)<br />
www20.sbs.com.au/language<br />
Scandinavian Text Services (Denmark)<br />
www.sts-dk.com<br />
Screentext (UK)<br />
www.screentext.com<br />
SDI Media (International)<br />
www.sdimediagroup.com<br />
SDL International<br />
www.sdl.com/home.htm<br />
Selecta Vision (Spain)<br />
www.selecta-vision.com<br />
Semantix (Sweden)<br />
www.semantix.se/sv<br />
Sintagma (Portugal)<br />
www.sintagma.net/legend.htm<br />
Sintonía (Spain)<br />
www.aite.es/asociados/sintonia.htm<br />
www.sintonia.es<br />
Sodinor (Spain)<br />
Torrecedeira, 32-Entr., 36202 Vigo Tel.: 986 294 823 &#8211; Fax: 986 293 102 sodinor@arrakis.es<br />
Softitler (International)<br />
www.softitler.com<br />
Softitular (Spain)<br />
www.softitular.com<br />
SoftNI (International)<br />
www.softni.com<br />
Solegenda Traduçoes (Brazil)</p>
<p>http://solegenda.sites.uol.com.br/index.htm</p>
<p>Solegendas (Portugal)<br />
www.solegendas.pt<br />
Sonomagic<br />
www.sonomagic.com<br />
Sonygraf (Spain)<br />
www.sonygraf.com<br />
Sound Supply (China)<br />
www.soundsupplyltd.com/en_html/home.htm<br />
SpråkCentrum (Sweden)<br />
www.connectare.com/spc/en/presentation.php<br />
Square Enix (UK)<br />
www.square-enix.com<br />
Steno do Brasil (Brazil)<br />
www.steno.com.br/ESQUERDA.asp<br />
Stenotype (Spain)<br />
www.stenotype-es.com<br />
Studio L’Equipe (Belgium)<br />
www.studio-equipe.be/home-fr.htm<br />
Studio Publishing (Poland)<br />
www.studio-publishing.com.pl/index_content.html<br />
SubBabel (Spain)<br />
www.subbabel.com<br />
Sublimage (Spain)<br />
www.sublimages.com<br />
Subs (Germany)<br />
www.subs-hamburg.de<br />
Subtext Translations (The Netherlands)<br />
www.subtexttranslations.com<br />
Sub-ti (International)<br />
www.subti.com<br />
Subtilly S.l. (Spain) C/ Asunción Castell 8, 28020 Madrid, Spain<br />
Tel: 915 703 229 Fax: 915 715 923<br />
Subtitling International (The Netherlands)<br />
www.subtitling.nl<br />
Subtitulados D.R. (Argentina)<br />
www.directoriokoala.com.ar/Servicios/Trabajo/4172-Subtitulados-DR.html<br />
Subtitula&#8217;m (Spain)<br />
www.subtitulam.com<br />
Sun Studio (Iceland)<br />
www.sunstudio-int.com/start_folder/Start_ht.html<br />
Sun Studio (Poland)<br />
www.sunstudio-int.com/content_contact/contact_pol.html<br />
Sunset Digital (USA)<br />
www.sunsetpost.com<br />
Sunset Post Productions (International)<br />
www.subtitulos.com<br />
Swiss TXT (Switzerland)<br />
www.swisstxt.ch/SF1/100-00.html<br />
<strong>T</strong><br />
Telegael (Ireland)<br />
www.telegael.com<br />
Technicolor Creative Services (UK)<br />
www.technicolor.com<br />
Tecnison (Spain)<br />
www.tecnison.es<br />
Television Video Services (France)<br />
www.tvs.fr<br />
Televozandes (Ecuador)<br />
www.televozandes.org<br />
Tempo Media Network (USA)<br />
www.tempomedia.net<br />
Text Traduttori (Italy)<br />
www.textformedia.it/index.htm<br />
Thalia Media Services (Italy)<br />
www.thaliaservices.it<br />
The Captioning Group (USA)<br />
www.captioning.com/index.cfm<br />
The Subtitling Company (Belgium)<br />
www.thesubcomp.com<br />
TheSubtitling Network (The Netherlands)<br />
www.subtitling.net<br />
Titelbild (Germany)<br />
www.titelbild.de<br />
Titra California (USA)<br />
www.titra.com<br />
Titra Film (France)<br />
www.titrafilm.com<br />
Titra Laser (The Netherlands)<br />
www.titra.nl<br />
T-Lingo (Mexico)<br />
www.t-lingo.com.mx/4665.html<br />
Today Translations (UK)<br />
www.todaytranslations.com/index.asp<br />
Total Language Solutions (UK)<br />
www.qwertyword.com<br />
Traducciones imposibles (Spain)<br />
www.traduccionesimposibles.com/traducciones_flash.html<br />
Trágora (Spain)<br />
www.tragoratraducciones.com<br />
Translate TV (USA)<br />
www.translatetv.com<br />
Translation Center – Japan Video Translation Academy (Japan)<br />
www.jvtacademy.com<br />
Translations.com (Poland)<br />
Aleje Jerozolimskie 151, 02-326 Warsaw<br />
Translator Team (Hungary)<br />
www.translatorteam.com<br />
Transperfect Translations (France)<br />
www.transperfect.fr/tp/fr/services_voice_subtitling.html<br />
Transtitles (Israel)<br />
www.transtitles.co.il/index1.htm<br />
Transware (Ireland)<br />
www.transwareplc.com<br />
TWT – Transworld Television Corporation (Lebanon)<br />
www.twtcorp.com<br />
Trosol (UK)<br />
www.trosol.co.uk<br />
True Subtitles (Argentina)<br />
www.truesubtitles.com.ar<br />
<strong>U</strong><br />
Undertext (Sweden)<br />
www.undertext.se<br />
Untertitel-Werkstatt Munster (Germany)<br />
www.untertitel.de<br />
U.S. Captioning Company (USA)<br />
www.uscaptioning.com<br />
<strong>V</strong><br />
Vertimo namai (Lithuania)<br />
www.vertimonamai.lt/Default.aspx?tabid=507<br />
Vicomedia (Germany)<br />
www.vicomedia.de<br />
Vidéo Adapt (France)<br />
www.video-adapt.fr/PrestationScrolltag.htm<br />
Videocaption Corporation (USA)<br />
www.vicaps.com/index.html<br />
Videomaster Multimedia (Italy)<br />
www.videomaster.it<br />
Viduce (The Netherlands)<br />
www.viduce.nl<br />
Virtual Words (Belgium)<br />
www.virtual-words.com<br />
VisionText (UK)<br />
www.visiontext.co.uk/index2.html<br />
Visual Data Media Services (USA)<br />
www.captioneering.com<br />
Visual Media Services (USA)<br />
www-visualmedia.fnal.gov/VMS_Site_2/index.shtml<br />
Vitac (USA)<br />
www.vitac.com<br />
Viz Media (Japan)<br />
www.viz.com<br />
Vocaleyes (UK)<br />
www.vocaleyes.co.uk<br />
Voice Productions International (USA)<br />
www.voiceproductions.tv/index2.htm<br />
Vostf (France)</p>
<p>http://wiki.vostf.fr/index.php/Accueil</p>
<p>VoxHouse (UK)<br />
www.vox-house.com<br />
VSI – Voice and Script International (UK)<br />
www.vsi.tv<br />
VTV Subtitling (Belgium)<br />
www.vtv-rmg.be<br />
Vulgata Tradução (Portugal)<br />
www.vulgata.pt<br />
<strong>W</strong><br />
Warren Tekst (Denmark)<br />
www.warren-tekst.dk<br />
Wired (UK)<br />
www.wiredvideo.net<br />
Wise infinity (Japan)<br />
www.wiseinfinity.com<br />
WorldLingo (International)<br />
www.worldlingo.com<br />
<strong>Z</strong><br />
ZZJ – Mundo Visión (Spain)<br />
www.mundovision.net/index.php?modo=empresas&amp;id=4</p>
<br />Filed under: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/category/job-board-empleo-lavori-articles-job-offers-job-discussions/'>Job board, Empleo, Lavori - Articles, job offers, job discussions</a> Tagged: <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/empleo-subtitulado/'>empleo subtitulado</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/lavori-sottotitolaggio/'>lavori sottotitolaggio</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/subs/'>subs</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/subtitling-agencies/'>subtitling agencies</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/traduccion/'>traduccion</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/traduzioni/'>traduzioni</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/translation/'>Translation</a>, <a href='http://wordsinsubs.wordpress.com/tag/work-subtitling/'>work subtitling</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/wordsinsubs.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/wordsinsubs.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/wordsinsubs.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/wordsinsubs.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/wordsinsubs.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/wordsinsubs.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/wordsinsubs.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/wordsinsubs.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/wordsinsubs.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/wordsinsubs.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/wordsinsubs.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/wordsinsubs.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/wordsinsubs.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/wordsinsubs.wordpress.com/48/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordsinsubs.wordpress.com&amp;blog=10451749&amp;post=48&amp;subd=wordsinsubs&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordsinsubs.wordpress.com/2010/03/22/some-subtitling-agencies-this-will-be-updated-periodically/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9cb2918b4c4cb923712956024ac46a24?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">WordsInProgress</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://wordsinsubs.files.wordpress.com/2010/03/russian-japanese-arabic-movies.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">russian-japanese-arabic-movies</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
